کتیبه های خرد شده وکاربرد آنها


عضو شوید


نام کاربری
رمز عبور

:: فراموشی رمز عبور؟

عضویت سریع

نام کاربری
رمز عبور
تکرار رمز
ایمیل
کد تصویری
براي اطلاع از آپيدت شدن وبلاگ در خبرنامه وبلاگ عضو شويد تا جديدترين مطالب به ايميل شما ارسال شود



تاریخ : چهار شنبه 19 اسفند 1394
بازدید : 640
نویسنده : فریدون عباسی

پاره لوحه ها و کاربد آنها

 

 

 

پاره کتیبه ها و کاربرد آنها

 

کتاب جدیدی  با بیش از2500 صفحه با مطالب بسیار ارزنده درمورد دستور زبان سومری چاپ 2006 دانشگاه  کالیفرنیا بدست آوردم . که رساله دکترای آقای  Paul Delnero  بود ، صرفنظر از سبک سیاق و مطالب بسیار با ارزش کار ایشان که از طریق بازیافت کلمات و جملات ناقص  خرده لوحه ها ی سومری بدست آورده است ، ایشان آنها را طبقه بندی کرده اند ، و چند ابتکار بی نظیردیگر هم انجام داده ند ، که یکی هم احیاء بیش از هزار جمله جدید سومری است ، یکی دیگر از کار های نامبرده ، تهیه فهرست هائی از تمام جملات کتیبه های کلیه دوره های سومری  و شناسنمه کردن آنها بر اساس جایگاه کشف آنها و تهیه زیر مجموعه های مختلفی برای مثال ،  براساس مکان یافت کتیبه و دوره نگارش آن ها دسته بندی آنها بصورت موضوعی برای تهیه دستور زبان ، ومانند آن است ، و کار های دیگرایشان هم مثل مقابله دو جمله  متفاوت است ،  که اغلب در کار سومرشناسان  این تفاوت ظاهر نمی شود. با وجود این، قرق را نشکسته اند و پا از دایره کار گذشته بزرگان سومر شناس بیرون ننهاده اند. مثلاً دو پسوند فعل "-ku4-de3"   و "-ku4-de3-en"  یا “gu3 -de”  و “gu3-de-en” که در هر دو مورد ، تفاوت در صامت n  انتهائی است ، و در افعال سومری "جمع شخص" را نشان میدهد، برای مثال در دو جمله آخر دو جمله سومری “gu3 -de”  و “gu3-de-en” بترتیب مانند معنی وتلفظ بختیاری  go-de  و go-de-en " گفته است " و " گفته اند"  میشود.

موضوع اصلی بحث ما ، کار با اهمیت، زنده کردن جملات کامل یک زبان از پاره لوحه های اغلب تک کلمه ای و حتی تک حرفی در دسترس  است .  که میتواند، علاوه بر تکمیل آگاهی های باستان شناسی  در باز سازی کتیبه هایی که بخش هایی ازآنها تخریب و ناقص شده اند، هم بکاربرده شود . ممکن است ، که  مانند کتیبه " بابلی نو" بیستون که بسیار هم بااهمیت است ، و اطلاعات بیشتری هم نسبت به دو زبان دیگر دارد. بازهم  استفاده شود. در زیر دو نمونه از کار ایشان  وعبارت های بازسازی شده به شماره های 44 و101 دیده میشوند :

 

44: uruki ma-da ki-gar-gar-ra-mu  ha-ma-su8-su8-ge-eš-am3

 

عبارت بازسازی شده بالا شاید اطلاعات مفیدی در باره شهر شوشتر در دوره بابلی کهن ؟ ارائه کند. ترجمه درست آن بنظر ما " شهر ماد( شوشتر ؟) ، جای گرگر های ما ، همه آنها از اوست " .

 گرگر نوعی چرخ چاه است که از بلندی کنار رود خانه ای به همین نام در شوشتر آب شیرین ( زیرا آب تمام چاه های شوشتر شور است ، قابل شرب یا کشاورزی نیست ) مصرفی و کشاورزی شهر شوشتررا درگذشته تامین میکرد. چرخ بوسیله احشامی مثل گاو ، گاو میش و قاطر با مشک و طناب آب را بالا می آورد ، برای راحتی حیوان هنگام کشیدن آب با مشک مسیر رفت حیوان را  اغلب با کندن زمین شیب دارمیکردند ،  شیب تند و سرازیری کارچها ر پا  راجهت کشیدن مشک بسیار بزرگ آب راحت میکرد، ودر برگشت نیز وزن طناب و مشک بالا آمدن حیوان را از تونل زیر زمینی آسان تر مینمود . این گرگر ها  نزدیک آبشارهای شوشترهم بودند. در جای دیگری در متون سومری خوانده ام ، که یکی از شاهان سومری کهن پیاده بدیدن آبشارهای شوشتر؟ در حدود 4500 سال پیش رفته است ، و از آنجا تا دریای فارس هم پیاده رفته است . زبان شوشتری مجموعه بی نظیری ازکلمات چندین زبا ن باستانی مانند آشوری ، بابلی نو ، ایلامی و غیره دارد ، وعلاوه برآن، زبان اصلی آنها مشترکات بسیار زیادی با زبان سومری دارد.  بطور مثال ، در شعر " مرغ سفید پا کوتا  تخمه ونه  رقاتا " moqeh safid pa kota   tokh-me vana reqata  " مرغ سفید پا کوتاه تخم میگذارد ردیف طولانی " صورت های مختلف  این کلمه آخر  یعنی reqata  که یک کلمه اکدی، بابلی نو است ، درکتیبه های داریوش هم دیده میشود. و" دور و دراز" ترجمه شده است. البته این نوع کلمات بسیار زیاد است ، وما را مجال کافی نیست . یا بطورنمونه، نام یک محله شوشتر " بلیتی Boleyti " است ، که احتمالاً نام خدای dPe-el-ti   یا dPe-el-ti-ia ایلامی ، اکدی ، هوری ( ص 208 “The Persepolis fortifications” Hollock  استحکامات پرسپولیس از هالک ) است .

 

 

 

NI2 uru ma-da ki-gar-gar-ra-mu / ha-ma-su8-su8-ge-esh-am3

NI5 [. . .] / [. . .] ²su8³?-su8-ge? [. . .]

NI6 uruki ma-da [. . .]

NI7 uruki ma-da ki-gar-gar-ra-gu10 ha-ma [. . .] esh

NIII5 [. . .] ha?- ma? [. . .]

NIII6 URUxA ma-da [. . .]

NIII13 uruki ma-da ki-gar-gar-ra-gu10 ha-ma-su8-su8-ge-esh

NIII16 uru ma-da ki [. . .] / ha-ma-x [. . .]

NIII18 [. . .] ki?-gar-gar-ra-gu10 [. . .] / [. . .] x ki [. . .].

NIII19 uruki ma-da [. . .]

Su1 uruki ma-da / [. . .] gar-gar-ra-mu / [. . .] mu-un-shu-si / ge-esh-she3

Ur1 uru ma-da ki-gar-gar [. . .]

Ur3 [. . .] / [. . .] x x ge-esh-am3

X1 uruki [. . .] da ki-gar-gar-ra ha-ma-su8!-su8-ge-esh-²am3³

X2 uruki ma-da ki-gar-gar-ra-gu10 / ha-ma-su8-su8-ge-esh-am3

X3 urea ma-dam ki-gar [. . .] ga2 ha [. . .]

X11 uruki ma-da ki-gar-gar-ra-A [. . .]

 

در مورد جمله دوم  ، اغلب سومر شناسان با صرفنظر کردن از نشانه اغازین  A = d    و نشانه انتهائی ne عبارت "  آنوناکی "  بصورت a-nun-na-ke4  " جایگاه خدایان " یا پانتئون خدایان  مینامند.  بنظر میرسد ، عبارت درست که بدون حذف یا تغییر هیچ نشانه ای در کمانک ها آورده شده است . با گویشهای شمال خلیج فارس ، معنی " ایلو (یا An ) آب و نان همه را( می) نهد ، خدای بلند مرتبه من هستم " .  a = آب ، nun ؟  نان ( سومر شناسان آنرا صفت  و "عالی"  ترجمه کرده اند، ولی چون اندیشه نگار است ، و به گفته  پوبل  ، مصّوت اندیشه نگار ها مبهم است ، شاید بتوان آنرا نان ترجمه کرد ، در غیر اینصورت ،با استناد به گفته سومر شناسان ) جمله " ایلو آب عالی ( شیرین ) همه را( می) نهد ، من  خدای بلند مرتبه هستم ." میباشد .   کلمه lil درگویش شوشتری یکی از معانی آن "همه" است ،  An  "خدا ، ایلو، ایلی" mah در تلفظ سومر شناسا ن " ماخ " بمعنی "بلند ، در اوج ، در ارتفاع " همین ماه آسمانی است ، و چون زبانهای سومری بختیاری صدای " خ و ح " ندارد. پس به احتمال بسیار صدای " ه " درست است . وجه فعل انتهای جمله بصورت bim=bi-em   نیز در اغلب گویش های لری و شمال خلیج فارس معنی " هستم " را دارد.

به این نیمه شعر بختیاری توجه نمائید:sho deraz o mah boland del ni-gre ja   " شو دراز و مه بلند دل نیگره جا"    ترجمه به فارسی معیار :" شب دراز و ماه در ارتفاع دل آرام نمی گیرد" .

 

 

101: da-nun-na-ke4-ne dingir-mah-bi-im  = (An a-nun-na lil2-ne An mah-bim)

NI1 da-nun-na-ke4-ne dingir-mah-bi

NI2 da-nun-na-ke4-ne dingir-mah [. . .]

NI3 da-nun-na-ke4-ne dingir-mah [. . .]

NI6 da-nun-na-ke4-ne dingir-mah [. . .]

NIII7 [. . .] ne dingir-mah-bi

NIII14 [. . .] mah?-bi-im

NIII15 da-nun-na-ke4-ne dingir-mah-bi-im

NIII16 da-nun-na-ke4-ne dingir-mah-bi [. . .]

NIII17 [. . .] na-ke4-ne dingir-mah-bi-im

NIII30 da-nun-na-ke4-ne dingir [. . .]

NP2 [. . .] dingir-mah-bi-im

Ur1 da-nun-na-ke4-ne dingir-ma-bi-im

Ur4 [. . .] x x [. . .]

X1 da-nun-na-ke4-ne dingir-mah-bi-em

 

شاد باشید .




مطالب مرتبط با این پست :

می توانید دیدگاه خود را بنویسید


نام
آدرس ایمیل
وب سایت/بلاگ
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

آپلود عکس دلخواه:








به وبلاگ من خوش آمدید

نام :
وب :
پیام :
2+2=:
(Refresh)

آمار وب سایت:  

بازدید امروز : 1
بازدید دیروز : 8
بازدید هفته : 1
بازدید ماه : 482
بازدید کل : 48121
تعداد مطالب : 71
تعداد نظرات : 124
تعداد آنلاین : 1

RSS

Powered By
loxblog.Com